【吉田夜世 / 重音テト】オーバーライド
音源外链来自网易云音乐,歌词翻译来自 【オーバーライド】歌词假名标注 + 学习笔记 、 个人翻译「オーバーライド / 重写」,略有修改
| オーバーライド | 覆寫 | 
| バッドランド に生まれた | 只是降生於惡劣環境 | 
| だけで バッドライフ がデフォ とか | 就默認了只能承受痛苦生命 | 
| くだらないけど、 | 雖然這種理論很無聊 | 
| それが 理 なんだって | 但它卻已成當然 | 
| もう 参 っちゃうね | 已經受不了了呢 | 
| 抗 うために | 爲了對抗它 | 
| エスケープ ・フロム ・デンエン | 我從鄉間逃出 | 
| 蛇 のように 這 い、善戦 | 如蛇般爬行,驍勇善戰 | 
| だけど 最後、逆転 の一手 だけ | 但最後卻只是,僅剩致勝一招 | 
| 何故 か詰められないの! | 卻不知爲何無法再繼續下去! | 
| 暗 い無頼社会vs.BRIGHT未来世界 なら | 如果將黑暗的無聊社會與明亮的未來世界作對比 | 
| ちょっと 後者 に行ってくる | 那我還是先行一步向著後者去吧 | 
| 大丈夫 か?うるせえよ | 這樣沒問題嗎?可真煩人啊 | 
| 限界 まで 足掻 いた 人生 は | 已然到達界限的人生啊 | 
| 想像 よりも 狂 っているらしい | 似乎比想象中的還要瘋狂幾分 | 
| 半端 な生命 の関数 を | 就讓我在這一帶稍許 | 
| 少々 ここらでオーバーライド | OVERRIDE 一下我那廢物般的人生函數吧 | 
| …したい 所 だけど 現実 は… | 雖然想這麼做但現實卻似乎 | 
| そうそう 上手 くはいかないようで | 常常不如想象般的那樣美好 | 
| 吐いた 言葉 だけが 信条 だって | 只有傾吐的話語才能作爲信條 | 
| 思 われてまた 離 れ離 れ | 人們如此想著又再次相互分離 | 
| まぁ、この 世 の中 ガチャの 引 き次第 で | 嘛,這個世界的抽卡結果 | 
| 何 もかも 説明 つくわけだし? | 不就早已說明了一切嘛? | 
| 巻き 返 しに 必要 な力 で | 那麼把卷土重來的氣力 | 
| 別 の事頑張 ればいいじゃん(笑) | 轉到別的事上去幹不就行了(笑) | 
| まぁ、この 地獄 の沙汰 も金 次第 で | 嘛,「有錢能使鬼推磨」這個道理 | 
| どこまでも 左右 出来 るわけだし? | 不早已左右了一切事物嗎? | 
| アンタが 抜 け出せるわけがないよ(笑) | 你也逃不出這一定律哦(笑) | 
| それで 話 はおしまい? | 所以話說完了吧? | 
| ならば もう こないからねー | 那麼 已經 不會再來了呢— | 
| 豪快 さにかまけた 人生 は | 沈溺於豁達大度的人生啊 | 
| きっと 燃 やされてしまうらしい | 似乎最終一定會被燃燒成灰 | 
| じゃあワタシなど 要 らないと | 那麼我等無用之類的 | 
| 蹴った 果 てにいた 付和雷同 | 在憤然盡頭產生的隨聲附和 | 
| シタイだけ 探 した 冒険TONGUE | 這種結果至上找尋到的冒險風格 | 
| どうか 消 えるまで スタンド ・バイ ・ミー | 還請直到消失都與我一起 | 
| 撒いた エラー すら 読 んじゃいない | 就連散布的錯誤都無法解讀 | 
| 人間 の思 う事 は知らないね! | 理解不了人類的所思所想啦! | 
| アンタが 書 いた 杜撰 なコード | 你所寫下的粗糙和弦 | 
| ばっか 持 てはやすユーザーよ | 只會受到傻子用戶的歡呼擁護 | 
| 吐いた 言葉 の裏 なんて | 那麼傾吐的話語的深層含義 | 
| 知る 由 もないだろう | 也就不得而知了吧 | 
| 哀 れ、あはれ | 何其悲哀 | 
 評論






![Educational Codeforces Round 183 ABCDF [251007]](/img/posts/acm/codeforces-cover.webp)