【吉田夜世/重音テト】オーバーライド
音源外链来自网易云音乐,歌词翻译来自 【オーバーライド】歌词假名标注+学习笔记、个人翻译「オーバーライド / 重写」,略有修改
オーバーライド | 覆寫 |
バッドランドに生まれた | 只是降生於惡劣環境 |
だけでバッドライフがデフォとか | 就默認了只能承受痛苦生命 |
くだらないけど、 | 雖然這種理論很無聊 |
それが理なんだって | 但它卻已成當然 |
もう参っちゃうね | 已經受不了了呢 |
抗うために | 爲了對抗它 |
エスケープ・フロム・デンエン | 我從鄉間逃出 |
蛇のように這い、善戦 | 如蛇般爬行,驍勇善戰 |
だけど最後、逆転の一手だけ | 但最後卻只是,僅剩致勝一招 |
何故か詰められないの! | 卻不知爲何無法再繼續下去! |
暗い無頼社会vs.BRIGHT未来世界なら | 如果將黑暗的無聊社會與明亮的未來世界作對比 |
ちょっと後者に行ってくる | 那我還是先行一步向著後者去吧 |
大丈夫か?うるせえよ | 這樣沒問題嗎?可真煩人啊 |
限界まで足掻いた人生は | 已然到達界限的人生啊 |
想像よりも狂っているらしい | 似乎比想象中的還要瘋狂幾分 |
半端な生命の関数を | 就讓我在這一帶稍許 |
少々ここらでオーバーライド | OVERRIDE 一下我那廢物般的人生函數吧 |
…したい所だけど現実は… | 雖然想這麼做但現實卻似乎 |
そうそう上手くはいかないようで | 常常不如想象般的那樣美好 |
吐いた言葉だけが信条だって | 只有傾吐的話語才能作爲信條 |
思われてまた 離れ離れ | 人們如此想著又再次相互分離 |
まぁ、この世の中ガチャの引き次第で | 嘛,這個世界的抽卡結果 |
何もかも説明つくわけだし? | 不就早已說明了一切嘛? |
巻き返しに必要な力で | 那麼把卷土重來的氣力 |
別の事頑張ればいいじゃん(笑) | 轉到別的事上去幹不就行了(笑) |
まぁ、この地獄の沙汰も金 次第で | 嘛,「有錢能使鬼推磨」這個道理 |
どこまでも左右 出来るわけだし? | 不早已左右了一切事物嗎? |
アンタが抜け出せるわけがないよ(笑) | 你也逃不出這一定律哦(笑) |
それで話はおしまい? | 所以話說完了吧? |
ならば もう こないからねー | 那麼 已經 不會再來了呢— |
豪快さにかまけた人生は | 沈溺於豁達大度的人生啊 |
きっと燃やされてしまうらしい | 似乎最終一定會被燃燒成灰 |
じゃあワタシなど要らないと | 那麼我等無用之類的 |
蹴った果てにいた付和雷同 | 在憤然盡頭產生的隨聲附和 |
シタイだけ探した冒険TONGUE | 這種結果至上找尋到的冒險風格 |
どうか消えるまでスタンド・バイ・ミー | 還請直到消失都與我一起 |
撒いたエラーすら読んじゃいない | 就連散布的錯誤都無法解讀 |
人間の思う事は知らないね! | 理解不了人類的所思所想啦! |
アンタが書いた杜撰なコード | 你所寫下的粗糙和弦 |
ばっか持てはやすユーザーよ | 只會受到傻子用戶的歡呼擁護 |
吐いた言葉の裏なんて | 那麼傾吐的話語的深層含義 |
知る由もないだろう | 也就不得而知了吧 |
哀れ、あはれ | 何其悲哀 |
評論