無標題
不要完全用西方语言学和语法的固有模式去考量汉语,这样得出的结论是有失偏颇的。
代词泛滥。英语中大量使用形式主语/宾语,中文则倾向于省略,特别典型的是祈使句中的you,只要不引起歧义,这些形式主宾在中文中都应尽量省略。
『的』字泛滥。英语可以给中心词前置后置加上一堆的修饰语,但中文对于修饰语的个数忍耐上限是很低的。遇到「的」较多的情况,应该能合并则合并,不能合并就用分句。
没有显式的从句,词性和变格。
只能用旧字造新词。
习惯了中文语法的人会认为这句话不言自明地读起来很别扭,即学术英语是最喜欢使用插入语在句子中解释概念的语言——起码也是最喜欢的之一,例如我现在正在说的话。
Nocturne为什么被称作夜曲,Serenade为什么被称作小夜曲?
「夜曲」就是对 nocturne 的直译,是法语中的「夜晚的nocturnal」的意思,语源拉丁nocturnus。会让人联系/联想到「夜晚」的曲目。
「小夜曲」来自日语。日语中「小夜曲」读作「さよきょく(sayokyoku)」。这里「小夜(さよ,sayo)」是独立的一个词,也就是说「小夜曲」其实是「小夜+曲」而非「小+夜曲」。「小夜(さよ)」就是夜晚的意思,是相当和风的表达,因此作为 serenade 的意译还是挺合适、挺有意境的嘛(最开始是在【夜晚】演唱的情歌)
但是「小夜曲」一词进入中文之后,就让人误解为是「小+夜曲」了。而日语中的 nocturne 是「夜想曲(やそうきょく,yasōkyoku)」,不会与「小夜曲」混淆。
此外,日语中「夜曲(やきょく,yakyoku)」是 serenade 最早的译法,后来 serenade 才改译成「小夜曲」的(所以一直不存在 nocturne 和 serenade 混淆的问题啊),再到现在直接用外来语「セレナーデ(serenāde)」了
翻译自意大利语的serenata,意思是平和轻松的。
在影响最小的前提下去掉尽可能多的英文字母?
抛却二进制这种压根就不是智人该读的表示方式,想在能勉强读通的情况下去掉尽可能多的字母的话可以用语音学知识,将某几个字符定下来,表示特定发音位置,用h、n等表示擦化浊化或是发音位置的向前、向后,用类似“反切”的方式把其他字母表示出来。
具体方案: ptk这仨塞音不变,h表示对应的擦音,n表示浊音,由此推导出:
bdg:pn,tn,kn
fsh:ph th h
vz:phn thn
m鼻音变np
鼻音ng变nkn
原sh变thr
原th变trh
原ch变tth
l变r,r变rh
darkl变o
j变tri
w变oo
x变kth
q变k
这样可以把辅音字母压成ptknhr这寥寥六个
英语元音本来就少,就没啥特别好用的压缩方案了:
a变ei
i不变,y变i
o不变
u变oo
e不变
至此,九个字母便可书写英文了。
1.F,用ph
2.去除字母C,Ch改成Tsh,剩余的按照读音改为k和s,如Cat改成Kat,Cinnamon改成Sinnamon,Child改成Tshild。
3.去除字母Q,改为Kw,我之前已经论述过其合理性。
4.去除字母X,改为Z(词首)或ks(非词首),如extra改成ekstra,xenophobic改成zenophobic。
5.去除字母J,改为Dg,如Just改成Dgust,这个有些牵强,但是勉强合理。
6.(采纳评论区)V当辅音写成Bh,其他时候和U合并。
7.(采纳评论区)Z可以写成ds。
8.极限一点,合并半元音,Y合并入I,W合并入U,如yellow改成iellou。